Poesie der deutschen Minderheit - Eva Maria Jakubek
Diesmal möchten wir Ihnen ein paar Gedichte in deutscher Sprache von Eva Maria Jakubek, die aus ihrem Gedichtband "Schenkt mir keine Orchideen..." stammen, vorstellen.
- Dział: Ich liebe die Sprache
Diesmal möchten wir Ihnen ein paar Gedichte in deutscher Sprache von Eva Maria Jakubek, die aus ihrem Gedichtband "Schenkt mir keine Orchideen..." stammen, vorstellen.
W ramach akcji #ZostanWDomu pragniemy Państwu zaprezentować kilka tekstów w języku niemieckim Adelheid Sklepinski, pochodzących z tomu wierszy "Gedichte, die das Leben schrieb".
Als Kind Oberschlesiens fühlte ich ein Bedürfnis sowie eine Art Verpflichtung, meine dichterische Erzählung über dieses Land und seine Leute fortzusetzen. - dr Stefan Pioskowik
Z cyklu poezji mniejszości niemieckiej pragniemy zaprezentować Państwu wiersze dr Stefana Pioskowika z Mysłowic. Autor jest już dobrze znany czytelnikom "Oberschlesisiche Stimme", w którym napisał wiele ciekawych artykułów historycznych.
Wybraliśmy dla Państwa trzy teksty z 2., 3. i 4. tomu wierszy dr Stefana Pioskowika.( 2. Tom poezji: "Neue oberschlesische Dichtung.Fortsetzung", Veröffentlichungsdatum-2018; 3. Tom poezji: "Oberschlesische Gedichte", Veröffentlichungsdatum-2019; 4. Tom poezji: "Oberschlesische Poesie", Veröffentlichungsdatum-2020)
ZNSSK w Polsce zachęca wszystkich do podsyłania swojej twórczości (wiersze, opowiadania itp.) na podany adres e-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.. Najlepsze teksty zostaną opublikowane na naszej stronie internetowej. Projekt kierowany jest do każdej grupy wiekowej (dzieci, młodzież i dorośli).
Obszerny zbiór poezji jest dostępny dla wszystkich za pośrednictwem „Śląskiej Biblioteki Cyfrowej” w Katowicach:
https://www.sbc.org.pl/dlibra/publication/284338/edition/269012
https://www.sbc.org.pl/dlibra/publication/323953/edition/306090
https://www.sbc.org.pl/dlibra/publication/377529/edition/356541
https://www.sbc.org.pl/dlibra/publication/448016/edition/420349


Z cyklu poezji mniejszości niemieckiej pragniemy przedstawić Państwu poezję młodego pokolenia, 18-letniego Larsa Kawczyka ze Stolarzowic, który pisze wiersze w języku angielskim, niemieckim i polskim. 18 marca br. w serwisie Wochenblatt.pl dziennikarka Manuela Leibig przeprowadziła z nim wywiad:
Was möchtest Du mit Deinen Gedichten sagen?
Jedes Gedicht erzählt eine andere Geschichte, aber was ich immer erreichen will, ist, den Menschen zu zeigen, dass es in Ordnung ist, seine eigenen Gefühle auszudrücken. Egal, ob Trauer oder Fröhlichkeit, alle sind gleichwertig. Wenn wir uns nur auf das Schöne konzentrieren, wird die Trauer wachsen.
Wenn ich in der Stadt bin, ob im Bus oder auf dem Fußweg, sehe ich, dass die meisten Menschen ausdruckslos sind. Selten sehe ich eine Person lachend oder weinend. Wenn man im Bus lächelt, denkt jeder, dass man seltsam ist und man wird schräg angeguckt. Ich bin sehr enttäuscht. Jeder weiß, dass wir alle Probleme und Glück haben, aber alle verstecken es und lügen.
Trotz der Globalisierung lebt unsere Generation in großer Einsamkeit. Was wir verstehen müssen ist, dass Einsamkeit nicht das gleiche ist wie „alleine sein“. Man kann in einer Menschenmenge von Tausenden stehen und sich dennoch einsam fühlen. Wenn man dann Probleme hat, mit denen man alleine nicht klarkommt und keinen hat, mit dem man reden kann, entsteht das Gefühl der Hoffnungslosigkeit.
Ich glaube, dass man nicht effektiv helfen kann, wenn man Gefühle versteckt. Man muss sie zeigen und über sie sprechen können. So kann man Leben retten.
Ciąg dalszy wywiadu z Larsem Kawczykiem znajdą Państwo na stronie:http://wochenblatt.pl/ich-war-immer-ein-kleiner-philosoph/?fbclid=IwAR2dxxJUbnlkNat6vvEvMc9yhDvluLtT1JwUkc-xDimg5w1Pzjhlpnh2q2Q




W ramach akcji #ZostanWDomu pragniemy Państwu zaprezentować cykl poezji w języku niemieckim, która powtarzana będzie w każdy wtorek na naszej stronie internetowej.