Kolumna 19.06.2015 - Ziarno gorczycy
- Napisał Bernard Gaida
- Dział: Blogi
Johann Wolfgang von Goethe powiedział niegdyś: „Wszystko co wielkie i rozumne istnieje tylko w mniejszości”. To zdanie przyszło mi na myśl, kiedy w sobotę mogłem świętować 25 jubileusz DFK Zabrze oraz jednocześnie rozpoczęcia tradycji niemieckojęzycznych mszy w parafii Św. Józefa. Niedzielna ewangelia mówiła o dwóch przypowieściach, których Jezus użył do opisania królestwa Bożego. Te przypowieści pasowały do sytuacji mniejszości niemieckiej, zwłaszcza gdy opowiadały o ziarnku gorczycy. „Gdy się je wsiewa w ziemię, jest najmniejsze ze wszystkich nasion na ziemi. Lecz wsiane, wyrasta i staje się większe od innych jarzyn; wypuszcza wielkie gałęzie, tak że ptaki powietrzne gnieżdżą się w jego cieniu”. Jasno widzimy jak powstał kościół, powstał z grupy 12 ludzi, którzy byli rybakami lub rzemieślnikami. Małej, nieprofesjonalnej grupie udało się to, że ich nauka dotarła aż na skraj ówczesnego świata, to wszystko dzięki przekonaniu pierwszych wiernych. Podobnie było z mniejszością niemiecką, która symbolicznie przeszła po wojnie drogę cierpień w Zgodzie, Łambinowicach czy Potulicach, by dotrzeć do dzisiejszych jubileuszy. Początkowo niewielkie grupy Niemców ze Śląska czy Warmii miały tak wtedy jak i dziś odwagę, wytrzymałość i miłość w stosunku do niemieckości. To wszystko jest konieczne na drodze do przyszłości, nawet najmniejsze działania. W kolejnej przypowieści Jezus mówił, o „mężczyźnie, który wrzucił nasiono w ziemię. Czy śpi, czy czuwa, we dnie i w nocy nasienie kiełkuje i rośnie, on sam nie wie jak. Ziemia sama z siebie wydaje plon, najpierw źdźbło, potem kłos, a potem pełne ziarno w kłosie. A gdy stan zboża na to pozwala, zaraz zapuszcza sierp, bo pora już na żniwo”. Tak samo dla zachowania języka, kultury i tożsamości potrzebujemy każdego niemieckiego słowa, pieśni, gry, książki, programu telewizyjnego i każdej mszy. To wszystko są ziarna, które rosną w dzień i w nocy, aż staną się drzewem, które mocno zakorzenione jest w niemieckiej kulturze i narodowości.
Z niem. tłumaczył Łukasz Biły.